医療機器翻訳サービス

ライフサイエンス分野の中心領域の1つである医療機器の分野においても、従来からの工学、物理学等に加えて情報工学(IT)やソフトウェア分野の専門知識が問われる製品が増えており、この大きな流れは今後も変わることがないでしょう。
国内外のさまざまな医療現場を支える医療機器の分野では、診断と治療のそれぞれにおいて実に多様な製品群の広がりがあり、その製品理解においては、単純に「医療機器」という1つのカテゴリーにまとめきれるものではありません。

ヒューマンサイエンスでは、医療機器関連の取扱説明書、各種マニュアル、その他関連文書の翻訳・ローカリゼーションを行う中で、個々に異なる特徴を持つ各種の医療機器に関する知識やノウハウを体系的に蓄積してまいりました。翻訳支援ツールTradosやチェックツールHS XCheckerの活用で、効率、正確性を向上した翻訳サービスを提供してまいります。

特長

医薬翻訳・医療翻訳のヒューマンサイエンス①対象分野に対する理解
当社では、医療機器の翻訳・ローカリゼーションを成功させる第一のカギは、対象となる医療機器に関する知識・理解であると考えております。そのため、特定の医療機器が利用される診断および治療行為に関する前提知識を持つ作業者がチームを組んで業務にあたる体制を構築しております。
一部の翻訳者の経歴をご紹介します。

翻訳歴15年
内資系医療機器メーカー勤務経験15年

医療機器

学術論文、治験実施計画書、試験機器概要書、治験総括報告書、技術報告書、取扱説明書、不具合報告書、行政官庁提出用文書

翻訳歴3年
外資系製薬メーカー
勤務経験11年

医薬、医療機器

取扱説明書、ソフトウェア関連資料、添付文書、治験薬概要書、治験実施計画書、展示会/学会向け報告書、学術論文

翻訳歴13年
内資系製薬メーカー
勤務経験8年

医薬、医療機器

治験実施計画書、治験薬概要書、治験総括報告書、同意説明文書、治験責任医師へのレター、医薬品添付文書、副作用報告書

翻訳支援ツールTradosを活用した納期短縮の実現
Trados等の翻訳支援ツールの活用で、品質を下げることなく、「納期短縮」「コストダウン」を実現します。当社では、過去20年以上にわたり、単なる人手による翻訳にとどまらず、多様なIT技術を駆使し、Trados等の翻訳支援(CAT)ツールの活用をはじめとする先進的な手法により、翻訳の効率化と品質向上に取り組んできました。
特にマニュアルの翻訳においては、文(センテンス)単位の再利用率が高いため、翻訳メモリツールの使用は大幅な納期短縮、コストダウンにつながるだけでなく、用語管理の徹底による品質安定化の効果があります。

ヒューマンサイエンスでは、翻訳における様々な工程、異なる媒体への対応を、すべて一括してご提供することが可能です。

トータルなサポート
加えて、医療機器の翻訳においては、関連する作業分野は多岐にわたります。翻訳・レビュー・テクニカルチェック・DTPという一連の作業のみならず、モニター操作を行う医療機器等の場合にはUIローカリゼーションへの対応、さらには映像や音声媒体のマニュアル等をお持ちの場合にはそれらへの対応も必要になります。

→ 翻訳支援ツールTradosの活用

対応実績

医療機器・検査機器の領域ごとに翻訳チームを設けてきめ細かく対応いたします。

・対応製品
ステント・カテーテル(PTCAバルーン、IABPバルーン、血管造影用、中心静脈用、フォーリー、他各種および各部位)および関連製品
ペースメーカー・除細動器(ICD他)および関連製品
補助人工心臓、人工心臓弁/人工肺・人工肺用膜および関連製品
人工腎臓・血液回路・透析膜および透析関連製品
人工関節・人工骨・骨固定具および関連製品
眼内レンズ・コンタクトレンズおよび関連製品
放射線治療器、レーザー治療器、超音波治療器等の治療器および関連製品
画像診断機器(MRI、CT、PET、SPECT等)およびDICOM関連製品
医療画像診断システム
眼科医療機器
免疫血清検査、生化学検査、血液検査、尿検査等の検査機器・器具と体外診断薬
呼吸循環機能検査、超音波検査、脳波検査等の検査機器
その他(内視鏡、腹腔鏡、人工血管、人工皮膚、結石破壊装置、医療用洗浄器や除菌器などの診療施設用機械装置、補聴器、家庭用医療機器など)

・対応書式
取扱説明書、操作マニュアル、各種マニュアル
ソフトウェア、UI
アプリケーションノート、スペックシート
カタログ、ニュースリリース、ウェブサイト、ホワイトペーパー、その他販促資料
社内研修資料、その他

取引実績

製薬会社

あすか製薬株式会社
大塚製薬株式会社
田辺三菱製薬株式会社
中外製薬株式会社
ノバルティスファーマ株式会社

CRO

株式会社アイコン・ジャパン
クインタイルズ・トランスナショナル・ジャパン株式会社
株式会社新日本科学PPD
パレクセル・インターナショナル株式会社
株式会社メディサイエンスプラニング

医療機器

アレイ株式会社
イルミナ株式会社
カールツァイスメディテック株式会社
コニカミノルタ株式会社
株式会社シード
株式会社ニデック
日本光電工業株式会社
日本ベクトン・ディッキンソン株式会社
日本メドトロニック株式会社
バクスター株式会社
富士フイルムメディカル株式会社
ベックマン・コールター株式会社
ボストン・サイエンティフィック ジャパン株式会社
リオン株式会社

ライフサイエンス 分析機器

イルミナ株式会社
エッセンバイオサイエンス株式会社
株式会社コスミックコーポレーション
サーモフィッシャーサイエンティフィック株式会社
サーモフィッシャーダイアグノスティックス株式会社
日本ウォーターズ株式会社
一般社団法人 日本分析機器工業会
ライフテクノロジーズジャパン株式会社

その他

一般社団法人日本呼吸器学会
一般社団法人日本アレルギー学会
国立研究開発法人国立精神・神経医療研究センター
株式会社メディカルレビュー社
株式会社 じほう
クレコンリサーチ&コンサルティング株式会社
エンサイス株式会社
ターギス株式会社

医療機器事例

株式会社ニデック様 眼科医療機器取扱説明書 多言語翻訳・機械翻訳導入
・翻訳量:年間100万ワード×5言語
・機械翻訳導入でマニュアルの翻訳コスト削減、期間短縮を実現
>>詳細(http://www.science.co.jp/case/nidek/mt/)

国内眼科医療機器メーカー様 治験報告書 英日翻訳
・翻訳量:1,200ページ、23万ワード
・納期・作業期間:1.5か月
・Tradosを活用し、翻訳期間を圧縮。翻訳作業と翻訳メモリの更新作業を並行に行うことで、納期短縮、訳文の統一を実現。

外資系医療機器メーカー様 ユーザーマニュアル 英日翻訳
・翻訳量:222ページ、3.5万ワード
・納期・作業期間:2か月
・システムアップグレードに伴うマニュアルの改訂。
旧版と用語・表現の統一の必要があり、Tradosを活用。

外資系医療機器メーカー様 乳房X線撮影装置 取扱説明書 英日翻訳
・翻訳量:合計約2,000ページ
・納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)

臨床医療支援システム会社様 医用画像診断システム、マンモグラフィ専用画像ビューアー
ソフトウェア等 仕様書、取扱説明書、UI、FDA申請書類 日英翻訳
・翻訳量:合計約 140万文字
・納期・作業期間:約1年(定常的に翻訳作業)
・Tradosを活用し、複数のアイテムを並行して翻訳を進める
・翻訳だけではなく、マニュアル作成のコンサルティングも提供

品質管理

ヒューマンサイエンスでは、高品質な翻訳をお客様に安定的に提供するため、独自の品質管理プロセスを採用しています。絶えず改善を続けることで高品質を追求する当社の姿勢は、多くのお客様からご信頼をお寄せいただいております。

当社の品質管理システムについては、下記の「品質管理」ページで詳しくご説明しております。

→ 品質管理

スケジュールと納期

ヒューマンサイエンスの医療機器翻訳業務はスピードを求めるお客様のご要望にもお応えいたします。

一例として、200ページ(40,000ワード相当)のマニュアルを新規で制作した場合、作業日数の目安は次のようになります。
各工程をきめ細やかにサポートする対応能力と、学術的なバックグラウンドによる最新のケアで、御社の日本語あるいは各国語翻訳を完全にバックアップいたします。

例として、200ページ(40,000 words相当)のマニュアルを新規で作成した場合のスケジュール

秘密保持契約とセキュリティ対策

お客様からのご要望があれば、見積依頼もしくはトライアル翻訳のみの場合でも、データや参考資料を拝見する際には秘密保持契約を結んでおります。お預かりしたデータや参考資料については、アクセスできる作業者を物理的に限定すると同時に、各作業者には、情報取扱いに関する遵守事項を徹底し、誓約書等の提出を義務付けています。

また、当社からお送りするメールおよびデータにつきましては、ウィルスチェック等を実施し、セキュリティ上問題が発生しないよう努めていますので、ご安心ください。
なお、御社のセキュリティ基準をご提示いただければ、当社からご指定の回答書・報告書等を提出することも可能です。

お電話でのお問い合わせ03-5321-3111/受付時間:9:30~18:15/メールフォームでのお問い合わせはこちら