FAQ

We are ready to answer your questions regarding pharmaceutical and medical translations.

Can you handle any field of translation?

We offer extensive coverage of the whole life sciences field (including pharmaceutical, medical, medical device and medical instrument, testing apparatus, diagnostics, chemistry, biotechnology, environment, agricultural chemicals, veterinary pharmaceutical and food sectors).
We select the most suitable translators and translation teams to handle each translation and localization project in the field of life sciences.
If you wish to check the finish of a translation in your desired field, you can check our translation quality in the form of a trial.

There may be very rare instances when our translators cannot handle the project sufficiently depending on the content and volume.
In such cases we will inform you in advance.
We believe that it is extremely important not only to offer extensive coverage but also to provide a high-quality service in good faith.
Feel free to contact us.

I'd like an estimate but how do you calculate the translation volume?

We calculate this by the quantity in the source manuscript.

Specifically, we use the character count in the case of Japanese, and word count in the case of English.
It is also common among translation companies to calculate the volume of the finished product, post-translation (number of words or pages), but the disadvantage of this method is that the volume of the finished article may vary depending on the method of translation (policy and specification).
We make every effort to provide accurate numbers (quantity) in advance, using tools such as Trados or Word, which are used as a standard in the industry.

I'd like to check the quality before making the first transaction, is it possible for you to do a trial translation?

You can confirm our translation quality with a free trial.
We will translate a text provided by you for the trial.
We accept texts in the order of 100 words in English or 200 characters in Japanese.

Some say that the quality of trial translations differs significantly from that of the actual translation, depending on the translation company, but at Human Science, we adopt the same method in trial translations as in our usual process.
Don't worry, we will not leave you thinking "it shouldn't have been like this."

I heard the expression "translation memory." Is this like automatic translation software?

A translation memory (sometimes abbreviated to TM) is a database where texts translated by a translator are stored along with the original text as a pair and accumulated.
Therefore, a translation memory is of a different nature to automatic translation software (machine translation).

How is a translation memory used in translation?

In the case of Trados, a standard in the translation industry,

each sentence of the original text is compared, one at a time with the translation data stored in the translation memory. If a complete (or partial) match is found, the translated text in the translation memory can be reused as it is.

Parts of the text that do not match data in the translation memory will be translated by the translator as normally, with the content recorded in the translation memory.
In a nutshell, the translation memory helps the translator to translate more efficiently and more accurately.

If there is no translation memory, does that mean Trados cannot be used?

No problem.

Even if there is no translation memory, if there is an original text and data of a translated counterpart, a translation memory can be created based on that.

I heard that a lot of problems occur with multilingual translations such as garbled text. Do you have problems with this?

If double-byte information remains in the data, problems such as garbled text may occur in a foreign environment.

At Human Science, we have prepared OS environments for each language and conduct our work in accordance with the language environment actually used overseas, so we can prevent such trouble. In multilingual translation, while providing accurate translations, it is important to conduct data checks in the actual environment used.

Do the terms "translation" and "localization" mean the same thing?

Products in any field must be customized according to the different cultures and customs of the markets into which they are released. This is localization. When translating manuals and software, it is necessary to take into consideration the environment specifications, culture and customs, and not only translate the original text as it is.

We handle a broad range of electronic and software products in addition to medical devices and testing apparatus.
We have extensive experience in manual creation and system development and can provide localization that goes one step further.

Can you translate from Japanese to English and from Japanese to Chinese? How many languages can you handle?

Yes. We can handle translations from Japanese to English, and from Japanese to Chinese.
In addition, we have experience in over 30 languages, including Asian, European and South American languages.

Asian
Chinese (simplified and traditional), Korean, Thai, Lao, Malay, Vietnamese, Burmese, Tagalog, Indonesian, Turkish

Western European
French, Italian, German, Spanish, Iberian Portuguese, Dutch

Eastern European
Czech, Polish, Russian, Romanian, Bulgarian, Hungarian, Slovenian, Slovak, Ukrainian, Lithuanian, Latvian, Belarusian

Northern European
Danish, Swedish, Norwegian, Finnish

Middle Eastern
Arabic, Hebrew

South American
Brazilian Portuguese

Please contact us about your language of preference.

If I order a translation, what should I prepare?

If you can provide a "style guide" (rules for terms and expressions) and a "glossary," we can provide a standardized, high-quality translation.

If you don't have a style guide or glossary, we can create these for your company based on older versions and materials.
We can also use our own standard style guide for translations, so please don't hesitate to contact us.

Since our product is under development, changes in specifications occur frequently. Is this a problem?

If there are many changes during a translation, difference management and file management are crucial.
While unnecessary duplication can be reduced if the translation is conducted all together at a stage where specifications have been set, naturally there are cases when this would not be available in time.
We will propose the optimum method with cost benefits while keeping pace with your desired schedule.

I'd like you to use the translation of the old version, is this possible?

Yes. It can be done by comparing differences in the text, or a translation memory (TM) can be created from the data of the old version and translation conducted based on the TM.
If there a lot of changes and the changes are dispersed throughout the text, we recommend using a TM.

Do you have adequate security measures?

At the request of the client, we will sign a confidentiality agreement before viewing data and reference materials, even in the case of a request for a quotation or a trial translation.
In addition to physically restricting employee access to data and reference materials in our care, each employee is required to thoroughly comply with information handling and submit a written oath.
Rest assured that we make every effort to ensure that security problems do no occur, by conducting virus checks on all mail and data sent from our company.

If you present us with the security standards of your company, we can submit the specified written response or report.

Can I specify the delivery form? Is it possible to have the work done in a format other than Word or Excel?

Yes. We support not only Word and Excel, but also PowerPoint and PDF, as well as various DTP software such as InDesign, PageMaker, FrameMaker, Illustrator and Quark XPress.

I worry about quality if several translators are working on a project. Is this a problem?

When translating a large number of documents, several members of staff work alongside one another to translate and localize.
Problems with consistency in such aspects as terms and expression tend to arise in such circumstances, but using a combination of various methods, including sharing of style guides and glossaries and checks by in-house reviewers, we can ensure high quality.

Can I request a check (English proofreading) by a native speaker?

Yes, we accept requests for native checks. We sometimes received requests for checks by a native English speaker

when clients translate into English themselves.
Native checkers familiar with the medical and pharmaceutical fields can correct typographic mistakes and problems that are easily overlooked by a Japanese person, to produce a finished document that can be easily understood by a native reader.
If you have translated a text and are worried that the other party will not understand it, please consult us.

Does your company translate pharmaceutical-related material in accordance with the English version of the Japanese Pharmacopoeia?

At Human Science, translations in the pharmaceutical field are conducted in compliance with the Japanese Pharmacopoeia (English version), established and publicly notified by the Ministry of Health, Labour and Welfare.

You can confirm the quality of our translations with a free trial. Please feel free to contact us.

What are you doing to improve translation quality in Chinese (simplified)?

When expanding into multi-lingual translations, from Japanese to English and Chinese, we propose that the Japanese to English translation is conducted first, then the Chinese translation conducted mainly from the Japanese manuscript with reference to the English manuscript, because Chinese grammar is similar to English.

Also, we accept requests for checks by native Chinese speakers.
We support high-quality translations in Chinese, a language that is increasingly in demand.

Is it possible to create e-Learning using Adobe Captivate?

Yes. We support production with Adobe Captivate.
We propose teaching materials such as interactive or HTML materials according to your purpose.

◆ Services supported
Scenario creation, video filming and editing, converting Flash teaching materials into HTML5

◆ Software for creation of teaching materials
・Adobe Captivate
・Adobe Premiere
・Adobe Presenter
・Articulate Presenter
・Articulate Storyline
・Final Cut Pro
・iSpring Presenter

◆Reference
Medical Content Solutions

Do you have experience in creation/translation of e-learning materials using Storyline?

Yes. We support creation/translation of e-learning materials using Storyline.
We have experience of the following.

◆A foreign-affiliated medical device manufacturer Medical device robot Training content English to Japanese translation
・13 modules
・529 slides
・49,100 words
・Narration 165 minutes

Information requests, quotes, meetings and proposals are free of charge. Feel free to contact us.Telephone Inquiries
Tokyo head office: 03-5321-3111 Nagoya office: 052-269-8016 Hours: 9:30 a.m. to 6:15 p.m. E-mail quote requests/inquiries Go to quote/inquiry form >>